Anuncia Brugada ubicación de primeras 16 utopías para 2025
CIUDAD DE MÉXICO, 1 de agosto (Quadratín México).- El Gobierno del Distrito Federal cuenta con una red de intérpretes y traductores para brindar asistencia en materia de procuración de justicia, salud y educación, a la población indígena de la capital del país.
“El sentido de formar esta red de traductores es tener una sola instancia donde nosotros, como gobierno, podamos ofrecer personal capacitado a todas las instituciones en las diferentes lenguas”, indicó la Secretaría de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades.
En entrevista, María del Carmen Morgan López, directora de Equidad para Pueblos y Comunidades, dijo que la dependencia mantiene abierta de manera permanente la convocatoria para conformar un padrón al cual pueden acceder todas las personas que sean intérpretes y traductores en lenguas indígenas.
Explicó que para garantizar un servicio efectivo, la dirección a su cargo -de manera conjunta con instituciones del Gobierno del Distrito Federal-, imparte talleres para la formación de intérpretes y traductores.
A la fecha se han realizado cursos en materia de acceso a la justicia, un diplomado en salud, uno en epidemiología y otro sobre educación intercultural.
La funcionaria comentó que “las instituciones nos requieren traductores de diferentes lenguas, la mayoría de las solicitudes que nos llegan son de acceso a la justicia, pero ya hemos tenido otras de atención a la salud y eso es un punto importante para nosotros”.
Puso como ejemplo el caso de Carlitos, un niño indígena originario de la localidad de Tepatzin, municipio de Quimixtlán, Puebla, quien llegó enfermo al Hospital General Infantil; sus padres, también indígenas y hablantes únicamente de lengua náhuatl, no podían explicar a los médicos la sintomatología de su hijo.
Ante esta situación, se solicitó a la Sederec el envío de un traductor, lo que permitió entender y atender con oportunidad al pequeño afectado por cáncer.
Este es uno de muchos casos en los que la citada secretaría ha brindado apoyo y acompañamiento a la población indígena en diversas materias, a través del Padrón de Intérpretes y Traductores en el Distrito Federal.
Para responder a esas solicitudes, la Sederec, a través de la Dirección General de Equidad para Pueblos y Comunidades, trabaja desde 2010 con más de 60 traductores para atender a la población indígena, de pueblos originarios y comunidades de distinto origen nacional que requieren apoyo de traducción o interpretación.
También comentó que en la citada dependencia capitalina mantienen relación con dos asociaciones civiles que funcionan como red de traductores, a lo largo de ese trabajo hemos tenido contacto con ellos; “coordinándonos para localizar al traductor requerido de acuerdo al grupo lingüístico que nos soliciten, porque hay modismos diferentes de una sola lengua”.
Para ser parte del programa de intérpretes y traductores, los interesados deben demostrar el dominio de una lengua distinta al español y realizar el trámite directamente en la Secretaría, independientemente de pertenecer a una organización social, dando preferencia a las personas de una comunidad o pueblo indígena o de distinto origen nacional.
A la fecha se tiene un registro de 14 personas que han cubierto todos los requisitos, de ellos 13 son habitantes de comunidades donde se utiliza una lengua indígena y uno de lengua de distinto origen nacional; 22 personas más se encuentran en trámite para ser integradas al padrón.
Los tipos de atención que se brinda a través de la red de traductores e intérpretes son: asistencia en interpretación en lenguas distintas al español, asistencia en traducción de materiales en lenguas distintas al español, dictamen lingüístico y dictamen cultural.
QMex/bo/bhr