Comunidades escolares se suman a Maratón por la lectura de la SEP
MÉXICO, DF, 4 de agosto de 2015.-El Senado de la República presentó una edición bilingüe español–maya de la Constitución mexicana a fin de promover las garantías y derechos humanos de los pueblos y comunidades indígenas con esta lengua natal.
Y es que de acuerdo con reportes de la Comisión Nacional de los Derechos Humanos en 2014 fueron apresados ocho mil 334 indígenas que no hablan español, de los cuales a 80 por ciento de ellos se les violó su debido proceso al no contar con un traductor para que conociera los cargos que se les imputaron, explicó el senador Luis Sánchez Jiménez, vicepresidente de la Mesa Directiva del Senado.
Según las estadísticas en Yucatán, de las 544 mil 927 personas que hablan lenguas indígenas en 2010, más del 98 por ciento, es decir, casi la totalidad, lo hacían en maya peninsular. En Quintana Roo, para el mismo año, 177 mil 587; y en Campeche 71 mil 852 personas.
“La cantidad de mayahablantes, desde luego, abarca una población económicamente activa demandante de educación y fuentes de empleo, porque, hay que decirlo, en gran medida se trata de una comunidad al margen del progreso económico, se trata de una población históricamente relegada, obligada a hacer grandes esfuerzos para lograr su sobrevivencia”, expresó la diputada Graciela Saldaña Frairé.
Entre las lenguas originarias que más se usan en México destaca el náhuatl con un millón 544 mil 968 hablantes; la segunda el maya con 786 mil 113; el tercero es el mixteco con 471 mil 710; el cuarto es el tzeltal con 445 mil 856 y le sigue el zapoteco con 425 mil 123 parlantes.
Al respecto Fidencio Briceño, coordinador de la traducción de la Carta Magna, expresó que con este trabajo se abre un mundo de posibilidades a las lenguas indígenas al reconocer su importancia y validez, además de que acerca a los pueblos originarios al campo de la justicia, pues quien no conoce las leyes no conoce sus derechos.
En tanto, el presidente de la Cámara de Diputados, Julio César Moreno Rivera, acotó que el material presentado es básico y de gran valor para la integración de la identidad nacional ya que integra las reformas registradas hasta el mes de mayo del presente año.
“Este texto incluye el resultado de un arduo resultado la Constitución Mexicana fue modificada con un gran dinamismo, incluyendo temas como: educación, competitividad y aspectos político-electorales, por mencionar sólo algunos”,
Fabricio Gaxiola, director general adjunto del Instituto Nacional de Lenguas Indígena, manifestó que esta traducción representa un trabajo importante para fortalecer la identidad y prestigio de las lenguas indígenas, ya que acerca a una parte de la población maya a la Constitución mexicana.
“Traducir documentos legales a lenguas indígenas presenta enormes complejidades técnicas, lingüísticas y de significado, porque no necesariamente existen los mismos conceptos en ambos idiomas, por tal motivo es necesario reconocer y destacar este trabajo”, concluyó.