El periodismo de paz en un mundo en llamas
OAXACA, Oax., 29 de marzo de 2016.- La Universidad Complutense de Madrid, España, incluyó al zapoteco del Istmo de Tehuantepec como una de las 150 lenguas en el mundo que participarán en la traducción de El Quijote, como parte del proyecto ‘Quijote Políglota’ que se enmarca en los 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes.
Para la versión en zapoteco invitaron al escritor e historiador bilingüe Víctor Cata, quien está a cargo del Capítulo XL ‘De cosas que atañen y tocan a esta aventura y a esta memorable historia’ incluido en la Segunda Parte.
“Es muy importante que se esté considerando a las lenguas indígenas como parte de este importante proyecto, pues por primera vez se traduce un capítulo de El Quijote al zapoteco del Istmo, traducción que ha sido un gran reto de manera personal, porque tuve que crear términos nuevos en la lengua. Además de que ya existe un texto más de la literatura universal en zapoteco que se puede promover en las escuelas como parte de la revitalización de la lengua zá”, argumentó el maestro en Lingüística Indoamericana.
Más información AQUÍ